Kellele näidatakse multikaid?


Eile õhtul näitas TV3 laste poolt armastatud Shreki multikat. Pojaraas ootas ja planeeris tükk aega, et ikka oma lemmikut näha saaks. Aga kui film algas, siis tabas meid ootamatus. Nimelt näidati filmi subtiitritega.

Seitsmene punnitas terve filma aja poolikuid lauseid lugeda. Reklaamipausi ajal valas paar pisarat ka, et miks peab multikatel alt teksti lugema. Filmi ei jõua ju üldse jälgida. Ja minu meelest on see väga õige küsimus!

Kui näidata puhkepäeval, lastele sobival ajal populaarset multikat, siis miks valida subtiitritega film? Multikaid vaatavad ju ka 3-4-5-6-aastased. See on vanus, kus lugemisoskus pole veel sorav või puudub oskus sootuks. Kas siis vanemad peavad subtiitreid ette lugema?

Kui subtiitrid on teadlik valik, siis võiksid multikareklaamid seda infot sisaldada. Nii oleks teada, et koolieelikutel pole teleka taha seekord asja.

9 responses to “Kellele näidatakse multikaid?

  1. Shrekil on pealegi olemas suurepärane dublaaž.

    • Ma pole veel näinud/kuulnud Shreki esimest osa eesti keeles. Minu teada sellist asja pole olemas. Sel ajal kui see välja tuli, eestlased veel dubleerimisega ei tegelenud. Ja kuna mina olin sellest teadlik, siis meie peres sellist probleemi polnud. Lapsed teadsid, et multikas on ingl k.

      Aga lohutuseks võin öelda, et järgnevad osad, mis tulevad on küll dubleeritud!

  2. Ei juhtunud antud multifilmi küll ise vaatama, kuid avaldan siiski siinkohal oma arvamuse. Nõustun, väikestel inimestel on keeruline ning aeganõudev töö, et lugeda subtiitreid.

    Pannes ennast aga Eestis elavate kurtide ning vaegkuuljate inimeste olukorda, siin võin oletada, end nemad rõõmustasid, kui nägid, et multifilm on subtiitritega, mistõttu saavad ka nemad telesaadetest osa. Seetõttu ka paljud kordussaated subtiitritega.

    Olen ühelmeelel, et pahameel oleks olnud olemata, kui informatsioon oleks enne teada olnud. Kahju, et laps multifilmi täiel rinnal nautida ei saanud, kuid arvan, et keegi teine samal ajal rõõmustas kogu südamest.

    • Ma olen ka perest, kus on vaegkuuljaid. Seega saan subtiitrite vajalikkusest aru. Aga subtiitrid võivad ju olla ka filmil, mis on eesti keeles. Mulle meeldiks, kui teles oleks subtiitrid enamus saadetel, sest siis oleks ka vaegkuuljatel ja kurtidel info kättesaadavam.

  3. Tavaline Inimene

    Shrek ei ole küll asi mille pärast pisaraid valada. Subtiitrite lugemine on parim soravalt lugema õppimiseks. Neis maades, kus filmid on dubleeritud on sisukas lugemisoskus madalam.
    Näiteks minu lugemaõppimise üks olulisi treeningvahendeid oli J. Lotmani vestlusi vene kultuurist. Mind ajaviiteks huvitas, mida see vana seal nii pikalt ja kirglikult seletas.

  4. Näidati Shreki esimest osa. Subtiitrid on esimesel osal sellepärast, et esimest osa veel eesti keelde ei tõlgitud. Ilmus Shrek 2001. aastal, esimene päris tõlge tuli filmile Jääaeg, mis ilmus aga 2002. aastal. Teistele Shreki versioonidele on dublaaž tehtud, seega telekanal ei ole otseselt pahameelt ära teeninud.

  5. Aga seletage, mis nipiga on kõikidel multikatel subtiitrid ja dubleeritud tekst erinevad? Film tõlgitakse kaks korda? MIKS???

    Lihtne vastus – subtiitrite maht on piiratud ja teksti peab lühendama – ei sobi, tihti on pikkus sama, lihtsalt väljend on teine (“hästi” vs “jah”).

  6. See meenutab seda, kui lapsena sai venekeelseid multikaid vaadatud ja ema tuli siis tagant utsitada, et ta meile neid “tõlgiks”. Täitsa vahva oli! Mina olen tegelikult selle poolt, et filmid oleksid originaalkeelsed ja supakatega. Lapsed õpivad nii hämmastavalt kähku teistest keeltest aru saama ja kui nad veel ei saa, siis on ju alati võimalus neile teksti ümber jutustada.

    Olen selle poolt, et programmis võiks sellekohane märge olla, sest meile meeldib paljusid asju “by default” võtta.

  7. Minu abikaasale millegipärast ei meeldi Shreki dubleeringud, seepärast ohkas kergendatult, kui meenus, et esimesel osal neid ei olegi. Mina hingasin raskemalt, sest minul oli ka meelest läinud ja mul oli planeeritud filmi ajaks tükk arvutitööd. Iseenesest meeldib mulle paremini trükitekstiga lugusid näha/näidata ja nagu keegi mainis, soodustab see mu laste peagisaabuvas vanuses juba lugemist. Aga vahel on eesti näitlejad nii hea nu töö ära teinud, et teeb kogu disnilahmimise söödavamaks. Ning osa meie vaadatavast on jaapani keeles. Ma ei tea, kas me seda oleksime võimelised “supakate” järgi hiilivalt selgeks õppima, nagu omal ajal inglise või latiinomurdeid. Siis oleks tõesti kasulik nüansside huvides dubleeringuga vaadata, kuna muud efektid puuduvad. Mis ei välistaks teksti jooksmist all – vahel jälle üks, teine või mitu last teevad oma olemisega nii palju häält, millele ma reageerima pean, et kui teksti ei oleks silmanurgast võimalik lugeda, jääks mu oodatud MINU saade või ka lapse multifilm mulle täiesti segaseks. Ainult et kaks kokku on vist ehk – kallim?

Tänan sind kommentaari eest :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s